Je suis passé par un traducteur en ligne pour comprendre le crash-test de la Lada 2109 effectué par Autorevue.ru et à plusieurs reprises il est question du putois sibérien !?!?
Est-ce que ça pourrait designer quelque chose d'automobile ?
Exemple: "La situation était aggravée ce que du gouvernail du putois sibérien aux premiers instants du coup s'est déplacée au salon (le gouvernail c'est le volant et le salon l'habitacle)". Traduction de la phrase: ???????? ???????? ? ??, ??? ??????? ??????? ? ??????????????? ????? ?????????? ?????? (*)
Je me demande si ça ne serait pas légèrement grossier du genre "ce volant de merde" :-)
J'ai aussi un autre "putois" ici : "L'extrémité l'homme de barre les putois sibériens" traduction de ????? ??????? ??????? (*)
Spassiba d'éclairer ma lanterne :-)
Philippe
*****************
Commentaires :
(*) le cyrillique n'est pas passé !
Ahhhhhhhhh voici le retour du fameux "putois sibérien" qui nous avait déjà occupé il y a pas mal de temps dans un message de JLL (http://autos.groups.yahoo.com/group/Sovietauto/message/951). C'est un des coups classiques des traducteurs online, et si cela peut vous rassurer des dictionnaires tout court. Le genre de détail qui rend le texte totalement incompréhensible.
Donc ce fameux putois sibérien n’est pas un expression grossière ou le revêtement (cuir ou fourrure ?) des intérieurs des voitures russes. Il s’agit - j’allais dire tout simplement - de la « colonne de direction » !
J’espère que cela rendra tout un peu plus clair !
Amicalement,
VG